Audio del blog

Audio del blog

viernes, 28 de enero de 2011

CORREO DE LECTORES

cartero animado

COMPARTE LA TRADUCCIÓN AL CATALÁN DE UNO DE SUS POEMAS
Mary Acosta
  comparte la traducción al catalán de uno de sus poemas. La hizo la escritora española María Teresa Bravo Bañón como presente de año nuevo. Mary Acosta poemasdemary@hotmail.com

DOBLE NIÑA AUDAZ DE LAS ALAS TIBIAS
Es la doble.
La niña audaz de las alas tibias,
la que se cuelga de la mirada parpadeante del espasmo.
Es el primer grito del amanecer en existencia,
pétalo del tiempo mudo que aletea letras
calcadas sobre el vientre volátil de un detenido pájaro dorado en llamas.
Dicen que los pájaros proclaman el silencio de los siglos,
que borran memorias sucias impregnadas en picos blandos,
que son la fotocopia de la archivada libertad,
documento vívido de un despegue sin huella digital
y
el aviador confuso del exilio en un cielo clandestino.
Ella,
como doble niña audaz de las alas tibias
no llegó jamás a detenerse,
y hoy revolotea  aprehendida en eco junto a la edad del verbo
como voz soprano y andante del soberano viento.
                                                Mary Acosta
Doble nena audaç de les ales tèbies

És la doble.
La nena audaç de les ales tèbies,
la que es penja de la mirada intermitent de l'espasme.
És el primer crit del Amanecer en existència,
pètal del temps mut que aleteja lletres
calcades sobre el ventre volàtil d'un detingut ocell daurat en flames.
Diuen que els ocells proclamen el silenci dels segles,
que esborren memòries brutes impregnades en pics tous,
que són la fotocòpia de la arxivada llibertat,
document vívid d'un enlairament sense empremta digital
i
l'aviador confús de l'exili en un cel clandestí.
Ella, 
com a doble nena audaç de les ales tèbies
no va arribar mai a aturar-se,
i avui voleteja confiscada en ressó al costat de l'edat del verb
com a veu soprà i errant del sobirà vent.

Traducción de María Teresa Bravo Bañón

No hay comentarios:

Publicar un comentario